For alle elskere af god litteratur, kan det være lidt trist, når man har læst den ene oversatte titel fra en lille udenlandsk forfatter, og så ikke har adgang til at læse resten af bibliografien, fordi den ikke er oversat. For det meste fører dette til, at man blot lægger forfatteren i glemmebogen. Der er dog en anden, og meget mere spændende tilgang til problemet. Læs med her, og måske gemmer der sig en helt ny fremtid for dig.
Tag initiativ og invester
Hvis en bog ikke er oversat, og du kan se på anmeldelser, at det er et værk af høj kvalitet, så bør du kraftigt overveje at få det oversat af et oversættelsesbureau. I første omgang oversætter du til dig selv, så du kan læse værket. Men det er jo lidt af en omkostning, at få oversat så mange sider. Derfor er det rigtig fornuftigt, at se om ikke du kan få retten til at udgive det oversatte værk, eller blot sælge oversættelsen til et forlag, der gerne påtager sig arbejdet med at udgive. På den måde kan du få pengene ind igen fra oversættelsen, og du hjælper til at udbrede din yndlingsforfatter. Hvis du selv starter et lille forlag, så kan du sågar tjene penge på det, hvis bogen hitter.
Et godt oversættelsesbureau
Du starter blot med at finde et oversættelsesbureau som dette her comunicatranslations.com/da/, som kan tilbyde dig en god pris på den store opgave. Her er det fornuftigt at tale med flere bureauer, og høre hvilken pris de kan tilbyde dig. Så er du bedst rustet, til at træffe et godt valg med henblik på både pris og kvalitet. Måske venter der dig en fremtid som forlagsejer, eller i det mindste, en fremtid hvor du kan læse disse uoversatte værker fra de forfattere du elsker højt.